Navigation auf uzh.ch
Aus dem Belarussischen wird immer noch selten übersetzt, deshalb bietet das dreiteilige Online-Kolloquium der Universität Zürich und des Übersetzerhauses Looren den Teilnehmenden eine vertiefte Auseinandersetzung mit der belarussischen Sprache und Kultur. In der Übersetzergruppe Belarussisch und Deutsch besprechen die Teilnehmenden (je fünf Übersetzer pro Zielsprache) während 10 Sitzungen ihre Übersetzungsprojekte und allgemeine Übersetzungsprobleme. Nebst professionellen Übersetzerinnen und Übersetzern sowie Berufseinsteigern werden als Besonderheit dieser Veranstaltung, auch Hospitanzen angeboten. Leitung: Iryna Herasimovich und Nina Weller.
Die Sprachlerngruppe richtet sich an Studierende, Dozierende und Übersetzende, die bereits eine slawische Sprache beherrschen. Die Teilnehmenden nähern sich der belarussischen Sprache über Konzepte, die in der belarussischen Kultur eine wichtige Rolle spielen und für die Übersetzung eine besondere Herausforderung darstellen, so z.B. талака (kollektive Hilfe, Gemeinschaftsarbeit), памяркоўнасць (Gelassenheit, Besonnenheit usw.), шчыры (offen, ehrlich, leidenschaftlich usw.) und andere. Leitung: Iryna Herasimovich und Dmitri Kletschko.
Die öffentlichen Veranstaltungen bilden den dritten Teil der Reihe. Verschiedene Vorträge und Gespräche zur Übersetzung und der belarussischen Kultur können jeweils live unter dem folgenden Zoom-Link verfolgt werden und stehen allen Interessierten offen.
Eine Zusammenarbeit der Universität Zürich mit dem Übersetzerhaus Looren.
Ein Kooperationsprojekt des Übersetzerhauses Looren mit dem Slavischen Seminar der Universität Zürich. In Zusammenarbeit mit dem TOLEDO-Programm des Deutschen Übersetzerfonds. Mit freundlicher Unterstützung der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und der S. Fischer Stiftung.
Neben einer Einführung in die belarussische Sprache und einer Vortragsreihe zur belarussischen Kultur findet im Rahmen des Kolloquiums die ViceVersa Übersetzerwerkstatt statt, zu der wir professionelle und angehende Übersetzer*innen aus dem Belarussischen ins Deutsche und aus dem Deutschen ins Belarussische einladen. Ausgehend von vorab durch die Teilnehmer*innen vorbereiteten konkreten Texte werden Übersetzungsstrategien besprochen, spezifische Problemlösungen für die belarussische und deutsche Sprache diskutiert, intuitive Arbeitsweisen hinterfragt, analytische Fähigkeiten geschult und das eigene Tun professionalisiert. Für Studierende der Universität Zürich sowie weiterer Universitäten im deutschsprachigen Raum besteht die Möglichkeit, in der Übersetzergruppe zu hospitieren.
Jeweils Fr 16.15-18.00 Uhr (online only) Programm im PDF (PDF, 56 KB)
Datum |
Uhrzeit |
Öffentliche Veranstaltungen |
ViceVersa-Gruppe und Hospitant:innen. Leitung Iryna Herasimovich und Nina Weller
|
Konverstationsstunde: Leitung: Iryna Herasimovich und Dmitri Kletschko |
---|---|---|---|---|
23.9.22 |
16.15-16.50 |
|
Einführung in die Ziele, Arbeitsweise und Struktur des Belarussisch-Kolloquiums |
|
|
17.00-18.00 |
Minsk. City of Translators: Iryna Herasimovich im Gespräch mit Sylvia Sasse
Cities of Translators, Minsk: https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/3135/minsk |
|
|
30.9.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Ruth Altenhofer
Text: Lokisaŭ von Artur Klinaŭ
Belarussisch -Deutsch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Rund um die Sprache: мова / тарашкевіца / наркамаўка / лацінка / кірыліца / арабіца |
7.10.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzer: Siarhei Matyrka
Text: Die Blechtrommel von Günter Grass
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Тутэйшыя (die Hiesigen) als Konzept der belarussischen Kultur |
14.10.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Susanna Sophia Kołtun
Text: Das Altglas von Artur Klinaŭ
Belarussisch - Deutsch |
|
|
17.20-18.00 |
Die wichtigsten Tendenzen der belarussischen Kunst seit der Wendezeit bis heute Referent: Artur Klinaŭ
Vortrag auf Belarussisch mit Simultanübersetzung ins Deutsche |
|
|
21.10.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Alena Talapila
Text: Zukunftsmusik von Katerina Poladjan
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Einblicke in die Geschichte |
28.10.22 |
16.15-16.50 |
|
|
Das Judentum in Belarus: яўрэй / габрэй / жыд |
|
17.00-18.00 |
Zehn Prismen zur Betrachtung der belarussischen Literatur
Referentin: Hanna Sieviaryniec
Belarussisch mit Simultanübersetzung ins Deutsche |
|
|
4.11.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Volha Hronskaya
Text: Gedichte von Ingeborg Bachmann
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Verortung: памежжа / замежжа / заграніца |
11.11.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Natallia Binkevich
Text: Die Kartierung des Ichs von Johann Grolle (Neurowissenschaften)
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Komplexe und schwer zu übersetzende Eigenschaften: шчыры (шчырасць) |
18.11.22 |
16.15-16.50 |
|
|
талака als Gemeinschaftsform in der Vergangenheit und Gegenwart |
|
17.00-18.00 |
Was ist Tradition? Körper und Performance in Belarus
Referentin: Tania Arcimovich
Belarussisch mit Simultanübersetzung ins Deutsche |
|
|
25.11.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Darya Davydzenka
Text: Die Tapetentür von Marlen Haushofer
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Komplexe und schwer zu übersetzende Eigenschaften: памяркоўны (памяркоўнасць) |
2.12.22 |
16.15-18.00 Aufgrund von Krankheit abgesagt: Das Gespräch wird zu einem späteren Zeitpunkt aufgezeichnet und auf Olat zur Verfügung gestellt! |
Übersetzen: Berufsbild und Berufsfeld: Thomas Weiler im Gespräch mit Zorka Ciklaminy
|
|
|
9.12.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Lisaveta Wunderwald
Text: Jugend ohne Gott von Ödön von Horváth
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Komplexe und schwer zu übersetzende Eigenschaften: збянтэжаны (збянтэжанасць) |
16.12.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Volha Branavets-Yankovich
Text: Dämmerseele von Arthur Schnitzler
Deutsch - Belarussisch |
|
|
17.20-18.00 |
|
|
Lexik der Proteste / Spaltung der Gesellschaft im Spiegel der Sprache |
23.12.22 |
16.15-17.10 |
|
Übersetzerin: Peggy Lohse
Text: Korrektur der Perspektive von Kryscina Banduryna
Belarussisch - Deutsch |
|
|
17.20-18.00 |
|
Abschlusssitzung: Fragen, Kritik, Vorschläge, Aussichten |
Prof. Dr. Sylvia Sasse, Slavisches Seminar der Universität Zürich | E-Mail: sylvia.sasse@access.uzh.ch
Gianna Frölicher, Slavisches Seminar der Universität Zürich | E-Mail: giannamaria.froelicher@uzh.ch
Gabriela Stöckli, Übersetzerhaus Looren | E-Mail: info@looren.net